teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]

 投稿者
  題名
  内容 入力補助 youtubeの<IFRAME>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ]


1班の人へ(訂正)

 投稿者:朝比奈  投稿日:2017年 9月24日(日)21時49分19秒
  以下に従って自分の訳を訂正し、9月27日(水)午後5時までに、asahina.kiyoshi@nihon-u.ac.jpまでメールで送ってください。示したルールをきちんと守ること。

4-1-1 大橋さん: an extremely wide range of physiological parameters は日本語としては、「極端に広範囲な生理学的な指標に」の方がわかりやすい。/ 前置詞 inを正確に訳す:生殖系の → 生殖系における / あとはよい。

4-1-2大橋さん: at leastは副詞的に使われているので、「少なくとも」:少なくとも、~なしには・・・ / 関係代名詞 whichの先行詞をちゃんと見極めること。この場合はmechanismである。また、the endocrine systemはwhich以下の節の主語:それによって内分泌系が生殖のすべての面を調節するところのしくみの・・・:contorolは、この場合、「調製」よりも「調節」の方がよい。

4-1-3大橋さん:前と同様に、「調整」は「調節」とする。  / to give とあるから、「簡単な紹介や、」ではなく、「簡単な紹介を与えること」、つまり、「簡単に紹介すること」を意図している / and 以下の文章も主語をきちんと認識すること。この場合such conntorol(そのような調節)である:いかにそのような調節がかく乱されるか / at a multiplicity of sitesは目的語ではなく場所を表す:・・・で:この場合、前に出たlociと同じく「生殖系の中のいろいろなところで」の意味。

4-1-4川村さん: also とあるから、「この章はまた、」/ provide は「形成する」ではなく「供給する」= 「与える」/ 最後のin fish のinを安易に「~の」と訳してはいけない。前置詞を正確に訳す。「魚類における」とする。/ 1行目の関係代名詞whichを正確にとらえていない。このwhichの先行詞はendocrine processesだから、「生殖腺以外の内分泌腺の内分泌学の理解のための基礎を形成する内分泌過程の基礎知識」/ 後半は、showingとあるから、「研究に取り組むための方法も示している」:前半と後半をきちんと分けて訳すこと。

4-1-5川村さん:have been investigatedは現在完了進行形だから、「研究されてきている」となるが、授業で言ったように否定的に訳した方がわかりやすいので、「~しか研究されてこなかった」とする。/ pertainは「適切である」とか「ふさわしい」という意味だ。この場合は「当てはまる」くらいが良い。したがって最後のところは、「ある一つの単純なパターンがすべての種に当てはまるだろうとは期待できない」

4-1-6 黒瀬さん:だいたいよいが、最後の「~から来る」は直訳すぎる。「~に由来する」くらいがよい。

4-1-7黒瀬さん:こういう場合、「金魚」ではなく「キンギョ」/ thusは「ここまでが」ではなく、「このようにして(こういうわけで)」:このようにして~の研究が優勢である(=大部分を占める)と訳す。/ to a great extentは「大いに」と訳すから、to a lesser extentは「(これらに比べ)ずっと(研究の数は)少ないが」となる。

以上
 
 

演習 I (朝比奈)後期 受講者へ:一般的な注意

 投稿者:朝比奈  投稿日:2017年 9月20日(水)12時00分5秒
  一般的な注意:

○欠席者は早めにテキストを取りに来てください。
○この掲示板には直接書き込まないで下さい。
○訳などは締め切りまでにメールで asahina.kiyoshi@nihon-u.ac.jp まで送って下さい。
○メールの件名は「課題○月○日分 氏名」あるいは「課題訂正○月○日分 氏名」とする。○月○日は締切りの日付、氏名は自分の氏名。氏名がないものや、件名が空白のメールは読まずに捨てます。
○今後、休講など連絡事項もこの掲示板に随時載せるので、訳が当たっていなくても週に1度は必ず見るようにして下さい。

以上、ルールを守って下さい。
 

(無題)

 投稿者:朝比奈  投稿日:2017年 9月20日(水)11時56分0秒
  1班の人へ(割当)

以下のように課題を割当てます。自分なりに訳して、9月23日(土)午後5時までにasahina.kiyoshi@nihon-u.ac.jpまで送って下さい。

大橋さん:4-1-1,  4-1-2,  4-1-3

川村さん: 4-1-4,  4-1-5

黒瀬さん:4-1-6,  4-1-7



以上
 

レンタル掲示板
/1